i18n
Nicholas Bodley
nbodley at speakeasy.net
Fri Mar 17 02:46:33 EST 2006
On Fri, 17 Mar 2006 01:01:09 -0500, Robert La Ferla
<robertlaferla at comcast.net> wrote:
[...]
> and UTF-16 are also used. I am a big fan of UTF-8 because it supports
> multiple languages (East Asian, Arabic, Hebrew, Thai, English, etc...)
> and efficiently handles ASCII (as single bytes.)
Indeed! It seems that any e-mail client that can't handle it gracefully
should be updated or replaced. I did study, somewhat, how it works, and
it's quite clever.
> A great resource on this subject is the book, "CJKV Information
> Processing" by Ken Lunde.
Amazing book. V is Vietnamese. The unique Vn. Chu Nom writing system was
used for about nine centuries, and apparently much fine literature was
written with it. Last time I checked, so to speak, only a few dozen people
could write it (iirc), and only a few hundred worldwide can read it. Just
how badly endangered it is, I don't know. Superficially, it looks like
Chinese, but it seems that characters are written in pairs, one for
sound, one for meaning.
The book about the Fifth Generation Project of some years ago has an
excellent, concise description of the Japanese written language.
> Both Katakana (foreign words) and Hiragana (native Japanese words) are
> phonetic so they are easy to learn. Kanji is also interesting but to be
> > literate you need to learn a few thousand characters which is quite a
> task.
Quite a task, indeed. Japan has defined a subset called something like
Johyoh Kanji (Tohyoh, earlier? Don't let me confuse matters!) that numbers
around 2,200 or so, and (except for personal names) its use is strongly
encouraged, as I understand it. Youngsters have a big job, learning the
characters; seems that they learn a few hundred per year. Nevertheless,
once one learns, it seems that text meaning is particularly vivid.
Converting it to kana or alphabetic script seems to put it "out of focus",
according to one comment.
Afaik, katakana is used for legal documents, because kanji is more open to
interpretation.
Around 1992, when we had a local recession, I spent a good bit of time in
the Waltham library (I used to live almost next to it) with a free
ad-supported Japanese-language weekly (?) thatI got at Yoshinoya on
Prospect St., just N. of Central Sq. in Cambridge. (The Nelson Dictionary
of Japanese has a better way of looking up kanji; there are may ways.)
After "decoding" a good lot of katakana, I noticed that a certain kanji
always followed the katakana form of "Massachusetts". Surely enough, it
meant "state". That helped whet my interest in kanji, and I started to try
translating Japanese text. In general, it took me maybe half an hour per
sentence, and even then, I wasn't necessarily sure of what I'd decided was
the meaning.
kanji (Jp.) is equiv. to hanzi (Ch.) and hanja (Ko.); all have the same
meaning.
As to hardware, fax got a boost apparently because Japanese businesses
like to communicate by handwritten messages; people who write nicely are
appreciated. (This might be outdated; I don't know.) As well, it takes a
minimum of about 24 pins in a dot matrix (wire impact printer) to render
acceptable complex kanji. Although I might never have read anything to
that effect, it seems to me that this consideration pushed the development
of 24-"pin" printers.
However, I mustn't stay off-topic too long or too far.
Best regards,
--
Nicholas Bodley /*|*\ Waltham, Mass.
Teaching [creationism and evolution] suggests
teaching [alchemy and chemistry], as well as
[astrology and astronomy]. (Physics, though?)
(Credit to Richard Cohen, Wash. Post, 20060309)
More information about the Discuss
mailing list