Home
| Calendar
| Mail Lists
| List Archives
| Desktop SIG
| Hardware Hacking SIG
Wiki | Flickr | PicasaWeb | Video | Maps & Directions | Installfests | Keysignings Linux Cafe | Meeting Notes | Linux Links | Bling | About BLU |
On Fri, 17 Mar 2006 01:01:09 -0500, Robert La Ferla <robertlaferla at comcast.net> wrote: [...] > and UTF-16 are also used. I am a big fan of UTF-8 because it supports > multiple languages (East Asian, Arabic, Hebrew, Thai, English, etc...) > and efficiently handles ASCII (as single bytes.) Indeed! It seems that any e-mail client that can't handle it gracefully should be updated or replaced. I did study, somewhat, how it works, and it's quite clever. > A great resource on this subject is the book, "CJKV Information > Processing" by Ken Lunde. Amazing book. V is Vietnamese. The unique Vn. Chu Nom writing system was used for about nine centuries, and apparently much fine literature was written with it. Last time I checked, so to speak, only a few dozen people could write it (iirc), and only a few hundred worldwide can read it. Just how badly endangered it is, I don't know. Superficially, it looks like Chinese, but it seems that characters are written in pairs, one for sound, one for meaning. The book about the Fifth Generation Project of some years ago has an excellent, concise description of the Japanese written language. > Both Katakana (foreign words) and Hiragana (native Japanese words) are > phonetic so they are easy to learn. Kanji is also interesting but to be > > literate you need to learn a few thousand characters which is quite a > task. Quite a task, indeed. Japan has defined a subset called something like Johyoh Kanji (Tohyoh, earlier? Don't let me confuse matters!) that numbers around 2,200 or so, and (except for personal names) its use is strongly encouraged, as I understand it. Youngsters have a big job, learning the characters; seems that they learn a few hundred per year. Nevertheless, once one learns, it seems that text meaning is particularly vivid. Converting it to kana or alphabetic script seems to put it "out of focus", according to one comment. Afaik, katakana is used for legal documents, because kanji is more open to interpretation. Around 1992, when we had a local recession, I spent a good bit of time in the Waltham library (I used to live almost next to it) with a free ad-supported Japanese-language weekly (?) thatI got at Yoshinoya on Prospect St., just N. of Central Sq. in Cambridge. (The Nelson Dictionary of Japanese has a better way of looking up kanji; there are may ways.) After "decoding" a good lot of katakana, I noticed that a certain kanji always followed the katakana form of "Massachusetts". Surely enough, it meant "state". That helped whet my interest in kanji, and I started to try translating Japanese text. In general, it took me maybe half an hour per sentence, and even then, I wasn't necessarily sure of what I'd decided was the meaning. kanji (Jp.) is equiv. to hanzi (Ch.) and hanja (Ko.); all have the same meaning. As to hardware, fax got a boost apparently because Japanese businesses like to communicate by handwritten messages; people who write nicely are appreciated. (This might be outdated; I don't know.) As well, it takes a minimum of about 24 pins in a dot matrix (wire impact printer) to render acceptable complex kanji. Although I might never have read anything to that effect, it seems to me that this consideration pushed the development of 24-"pin" printers. However, I mustn't stay off-topic too long or too far. Best regards, -- Nicholas Bodley /*|*\ Waltham, Mass. Teaching [creationism and evolution] suggests teaching [alchemy and chemistry], as well as [astrology and astronomy]. (Physics, though?) (Credit to Richard Cohen, Wash. Post, 20060309)
BLU is a member of BostonUserGroups | |
We also thank MIT for the use of their facilities. |